暑假第二份英文作業/2018.07.02-2018.08.24/柯智懷:修訂版本之間的差異

出自六年制學程
跳轉到: 導覽搜尋
單字
2018/08/20-2018/08/24
第 3 行: 第 3 行:
 
*[https://zh.wikipedia.org/wiki/Draft:泰恩-威爾地鐵 草稿/原文放置處]
 
*[https://zh.wikipedia.org/wiki/Draft:泰恩-威爾地鐵 草稿/原文放置處]
 
*預期至9月14日首段及歷史兩大段翻譯完成
 
*預期至9月14日首段及歷史兩大段翻譯完成
*首段翻譯完成,歷史-前身第一節翻譯完成
+
*首段翻譯完成,歷史-前身翻譯完成
 
====單字====
 
====單字====
 
*infrastructure:[名詞][建]下層結構,底部結構,[美]公共建設,基礎建設。
 
*infrastructure:[名詞][建]下層結構,底部結構,[美]公共建設,基礎建設。

2018年8月31日 (五) 15:25的修訂版本

2018/08/20-2018/08/24

單字

  • infrastructure:[名詞][建]下層結構,底部結構,[美]公共建設,基礎建設。
  • rolling stock:[名詞][專有俗]鐵道車輛。
  • commissioned:[形容詞]受委任的,服役的。
  • run down:[形容詞]衰弱的,耗盡的,精疲力竭的,停擺的,[動詞]衰弱,耗盡,精疲力竭,停擺。
  • adequately:[副詞]不夠適當地,不足地,不夠充分地。